伊莉討論區
標題:
做魯路修的問題?
[打印本頁]
作者:
jack83
時間:
2009-2-25 12:14 AM
標題:
做魯路修的問題?
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
mouse200411
時間:
2009-2-25 10:24 PM
本帖最後由 正義美少女 於 2009-7-9 04:24 PM 編輯
的確
聽起來怪怪的說
勒魯什不是音譯
也不是義譯
活動刪除
作者:
ak471902
時間:
2009-2-25 10:50 PM
大陸的翻譯實力大家都很明瞭 拒看大陸貨....
作者:
dierapunzel
時間:
2009-2-27 07:04 AM
是音譯沒錯啊
而且滿標準的
Lelouch是法文名字
法文念起來就那個樣子
是日文念法不標準
若說日文才是原著
那誰叫他們硬要取個原音差很多的西洋名字...
作者:
a74112400
時間:
2009-2-28 02:19 AM
同意3樓的
大陸的翻譯之爛是眾所皆知的
101忠狗=>一百零一隻斑點狗
蠟筆小新=>一個低能兒的故事
什麼跟什麼阿= =
就算是直接音譯
起碼也音譯好一點
大陸人很直接...
作者:
freezeee
時間:
2009-3-1 08:01 PM
是阿= = 同意同意
簡體的看起來都很奇怪
不過魯路修是法文名字也滿酷的
他不是英國人嗎=ˇ=!
作者:
savior1992
時間:
2009-3-2 03:54 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
polk18967
時間:
2009-3-4 12:50 AM
大陸的翻譯實力大家都很明瞭 拒看大陸貨....
ak471902 發表於 2009-2-25 10:50 PM
那我們都看香港的字幕組
香港算是?!
作者:
stanley20924
時間:
2009-3-4 10:26 AM
勒魯什,=.=聽起來好怪
再wiki有看到翻譯
至於朱雀...更無言
應該是大陸官方吧
字幕組翻的很好說
作者:
wheenkto
時間:
2009-3-4 03:04 PM
4#
dierapunzel
日本的片假名本來就不是羅馬拼音
不標準也是理所當然...
作者:
b456bb
時間:
2009-3-5 10:52 PM
阿勒..圖片那是魯路修嗎...
大陸的漫畫名看的懂就好了
不要太期待他們的翻譯能力
作者:
momo6216
時間:
2009-3-8 12:30 PM
原來開版在討論這個唷
我看到圖片,很美的說~就進來了
話說大陸的翻譯真是令人啼笑皆非啊= ="
作者:
luk13145201
時間:
2009-3-8 03:32 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
668631
時間:
2009-3-8 11:08 PM
國內的東西也是惡搞的東西
作者:
仔瘋仔語
時間:
2009-3-9 02:09 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
htkscccy
時間:
2009-3-16 04:28 PM
大陸人翻得太直接了啦...
少說也要顧慮一下觀眾的心裡吧~有些名字一聽就差很多了!!
作者:
ariel9593
時間:
2009-3-21 03:07 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
haruma33
時間:
2009-3-23 12:56 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
秋天之月
時間:
2009-3-23 04:19 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
jasonexe2000
時間:
2009-3-24 11:32 AM
不知道耶=ˇ=
有這種翻譯嗎?
我只知道魯路修跟Lelouch!!!
作者:
boyblack
時間:
2009-3-24 05:25 PM
8#
polk18967
香港的字幕組~無庸置疑的是比大陸好很多的
畢竟香港的人文素養跟台灣是在同一個水平的
作者:
escpkuo
時間:
2009-3-27 07:38 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
阿KEN
時間:
2009-8-19 01:52 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
solaKH
時間:
2009-8-19 02:13 PM
勒魯什...是有些怪...不過仔細一念,其實和"魯路修"有點像...
真的蠻奇怪的,這樣翻,不要說翻的對不對
整部作品的美感都沒了...
如果是第一季最後一集...
"勒魯什!" "斯紮克!"
什麼跟什麼阿...我都囧了...
作者:
l10704
時間:
2009-8-19 02:46 PM
不怎麼喜歡這個名字的翻譯阿
不怎麼有個性耶
話說回來麼魯路修穿的是女生的校服
頭髮也留長了
不怎麼仔細觀察還不怎麼在意的
作者:
455119
時間:
2009-8-28 06:36 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
455119
時間:
2009-9-27 11:03 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
spike
時間:
2009-9-28 06:48 PM
大陸翻譯很威阿
不過我不太喜歡
作者:
anthonykyan
時間:
2010-1-11 08:39 PM
大陸的翻譯真的有夠瞎
看到真的會笑死@@
作者:
焰月
時間:
2010-1-16 07:28 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
r1242447
時間:
2010-1-17 04:53 PM
這就是大陸的翻譯水準啊!
作者:
affd
時間:
2010-1-18 04:53 PM
沒辦法
大陸已經讓大大們失望太多次了
不差這一次
作者:
颭橆
時間:
2010-1-19 03:09 PM
明天過後...後天
知道了吧??
作者:
oo210kk
時間:
2010-1-20 11:53 PM
我只知道圖很糟糕XD
大陸的翻譯都有點怪怪的
作者:
CREERing
時間:
2010-1-21 01:20 AM
本帖最後由 CREERing 於 2010-1-21 01:28 AM 編輯
回復 dierapunzel
是音譯沒錯啊
而且滿標準的
Lelouch是法文名字
法文念起來就那個樣子
是日文念法不標準
嗯 我跟你的想法是一樣的
魯路修本來唸起來發音就是〔勒魯什〕
是日本人發音唸得像〔魯路修〕
==============================
回復 a74112400
大陸的翻譯之爛是眾所皆知的
101忠狗=>一百零一隻斑點狗
蠟筆小新=>一個低能兒的故事
的確有一些翻譯讓人很囧
〔明天過後〕翻成〔後天〕這也是事實
不過唯獨〔蠟筆小新=>一個低能兒的故事〕這個 是台灣人Kuso的喔~
作者:
夢月幻滅
時間:
2010-1-22 06:23 PM
這張圖的畫面雖然不太敢想像!!
但依學生會長的能力想這麼作一定會有後續的作為....
例如:換朱雀穿女裝!!
作者:
雞煥昇
時間:
2010-2-9 04:11 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
johnny134697
時間:
2010-2-10 07:09 PM
唉~~總之~~大陸翻的東西十之八九都不會太好聽~~
像犬夜叉~~好像翻成那狗那井那女人~~
像蠟筆小新~~似乎翻成一個低能兒的故事~~
所以呢~~小弟我對大陸的翻議保持著拒看的態度~~
作者:
lin4637lin4637
時間:
2010-5-28 11:26 AM
反正就挑一個聽起來最順耳的名子阿~看快樂就好了~
作者:
asdf1122
時間:
2010-5-29 11:53 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
mpyh123456
時間:
2010-6-5 09:34 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
aa7896520
時間:
2010-6-5 09:48 PM
蠟筆小新=>一個低能兒的故事
這是騙人的=ˇ= 自己去大陸電視台 也是蠟筆小新
作者:
u29892324
時間:
2010-6-26 06:41 PM
魯魯女生的樣子 好正喔~
作者:
牧雨
時間:
2010-7-6 03:03 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
qqaa323583
時間:
2010-7-8 07:12 PM
大陸的翻譯都怪怪的...看得懂就好
那張圖不錯說0.0
作者:
szt168
時間:
2010-7-9 09:43 AM
我只想問說
那個圖怎麼感覺上有點邪惡的
作者:
sky15939
時間:
2010-7-9 11:31 AM
反正就是這樣啦!我們就挑我們自己可以接受的看!
不必要特別看大陸貨!又硬要挑他毛病
作者:
qq7412365
時間:
2010-7-9 03:00 PM
魯子好棒喔
我愛他...令人血賣噴張
作者:
h910016
時間:
2010-7-9 04:21 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
k36522003
時間:
2010-7-9 06:01 PM
基本上大陸的翻譯會直接照音翻,為什麼會翻成"什"倒是很神奇呢,除非是尾音加重拉長就可能還有一點,還是不太可能~不知道他們是從哪一點判斷的
作者:
battetop1018
時間:
2010-7-12 12:03 PM
其實香港跟大陸有差耶
畢竟一個還有受過英國統治
等級就有差
作者:
bbs777777
時間:
2010-7-12 02:27 PM
直接聽聲音啦
日文念起來的魯魯修特別有感覺阿
作者:
j41078jj
時間:
2010-7-24 04:45 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
陳宇涵
時間:
2010-8-4 03:57 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
夢羽星璃
時間:
2010-8-4 05:54 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
qwe51310123
時間:
2010-8-15 09:50 AM
說來有點怪
但是聽起來不錯
作者:
jeff840217
時間:
2010-11-21 06:58 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
jeffery840517
時間:
2010-11-22 03:55 PM
大陸翻地都怪怪的拉~~
別理他們拉
作者:
asdf3849
時間:
2010-11-26 08:37 AM
由於我不懂其他國的語言 不會翻@@
作者:
yamato261748
時間:
2010-11-26 02:17 PM
應該不是音譯的吧
聽起來怪怪的
作者:
vivi841207
時間:
2010-11-28 09:57 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
ap97514
時間:
2010-11-28 11:56 AM
大陸的翻譯真是弱啊
下面那張圖好萌啊
作者:
韓芯卉
時間:
2011-2-28 07:30 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
71938426
時間:
2011-3-5 02:44 PM
原來那是法文啊
所以會有所誤差也是很正常的吧
作者:
55661013
時間:
2011-3-5 09:48 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
芭樂w
時間:
2011-5-6 11:24 AM
大陸翻譯,水準眾所皆知啊
有些陸翻都直接把名稱翻譯過來,聽了不習慣,還怪怪的
作者:
94cj04xup694
時間:
2011-5-6 11:01 PM
但是 不得不說 我們沒有大陸快呀~~!!
作者:
s24072857
時間:
2011-5-15 01:40 AM
大陸的翻譯組的翻譯品質有多麼低下大家應該都知道吧
作者:
se0075566
時間:
2023-1-14 10:15 PM
朱雀穿女裝啊,也好漂亮啊
歡迎光臨 伊莉討論區 (http://a04.eyny.com/)
Powered by Discuz!