伊莉討論區

標題: 關於原形兵器的名稱 [打印本頁]

作者: 沒啥    時間: 2009-7-3 08:17 AM     標題: 關於原形兵器的名稱

本帖最後由 沒啥 於 2009-7-3 08:20 AM 編輯

這款遊戲具我所知 有三種翻譯名稱
台灣的應該叫做 "基因任務"
還有其他名稱如"虐殺原形"和"原形兵器"

這款遊戲在電玩快打有介紹過,他們稱呼它為"基因任務"
所以台版名稱應該是基因任務。
作者: codebbs55    時間: 2009-7-3 08:25 AM

1# 感謝分享
作者: 雲體風神    時間: 2009-7-3 09:07 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 5577    時間: 2009-7-3 02:28 PM

不~台版名稱是原型兵器 之 基因任務
作者: Triple H    時間: 2009-7-3 05:43 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: ty2589    時間: 2009-7-3 06:22 PM

PC版是原型兵器
XBOX360版是基因任務
反正都是同一款遊戲0.0a
不過我比較喜歡原型兵器這名字
比較貼切-ˇ-
作者: applephobia    時間: 2009-7-4 06:08 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: little_ic3    時間: 2009-7-4 06:15 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: LeisurelyBlues    時間: 2009-7-4 10:18 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: hero3    時間: 2009-7-5 12:23 AM

我也是叫它原形兵器 認識的都叫他虐殺原形
作者: 斯斯保肝    時間: 2009-7-5 01:38 PM

prototype比較好聽= =

其他感覺怪怪的說QQ

英文比較讚=ˇ=
作者: PAUL0612    時間: 2009-7-5 05:18 PM

我覺得原型兵器比較酷

基因任務感覺好像怪怪的...
作者: aas78    時間: 2009-7-5 07:45 PM

是沒錯啦 但是我個人比較喜歡"虐殺原形" 台譯 不怎麼喜歡呢
作者: karta0754200    時間: 2009-7-14 01:22 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: rocjacky    時間: 2009-7-15 12:08 AM

PROTOTYPE原意是半成品吧....
原名比較好
little_ic3 發表於 2009-7-4 06:15 PM


我記的原意是病源體的意思
跟ALEX的身分有呼應到
作者: x782986x    時間: 2009-8-13 01:49 PM

我比較喜歡原型兵器
PROTOTYPE也不錯
作者: ken00736    時間: 2009-8-13 09:45 PM

原型兵器~讓人比較有想像空間~不錯
作者: edge_3757    時間: 2009-8-13 11:21 PM

其實為什么這個游戲叫prototype呢??
我很好奇。
作者: acme82420    時間: 2009-8-15 10:41 PM

Prototype~>我還是覺得翻成原型兵器比較好聽呢!!
作者: a2519367    時間: 2009-8-16 03:05 PM

都較原形兵器吧
也不會很難聽呀
作者: jo62j6945k7su3    時間: 2009-8-22 05:39 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: zxbaldkey    時間: 2009-8-22 07:27 PM

有很多名子
我用音文去翻的話  就出現很多
找一個自己喜歡的就好
作者: 無鬼    時間: 2009-9-12 11:08 AM

虐殺原型
但還是覺得原型兵器比較好聽
作者: robin12457    時間: 2009-11-29 03:08 PM

他的原名不是prototype嗎~!!
他的翻譯就是原型的意思~台灣位什麼會翻譯成基因任務的原因可能是主角本身的關係吧~!!
虐殺原型跟原型兵器我是覺得以較好聽
作者: 0930126646    時間: 2009-12-5 03:16 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 楓之天忍    時間: 2009-12-5 04:16 PM

原型兵器真的比較好
好名子購買意願會比較高
作者: indiaf4f4    時間: 2009-12-6 04:19 AM

不過英文名稱的"原型體"的確是最貼切@@
作者: jasonpauljason    時間: 2010-1-17 12:05 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: kllpionemt    時間: 2010-1-19 09:58 PM

prototype他意思是"原型"的意思所以原型兵器比較適合
作者: alerker    時間: 2010-1-19 10:57 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: cgb13141314    時間: 2011-4-2 10:33 PM

哈哈!好片趕快下喔!!感謝分享!
作者: k122714281    時間: 2011-4-23 12:05 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: phS00313    時間: 2011-5-30 08:36 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: gundam99876    時間: 2011-8-31 11:43 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 124241199    時間: 2011-10-21 11:03 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: fred9802    時間: 2011-11-14 09:27 PM

英文叫"Prototype"
翻"原型兵器"還蠻合理的
而且原型兵器也比其他兩個好聽
作者: dfg11223    時間: 2011-11-19 05:48 AM

原型兵器叫習慣就好
反正又沒有規定一定要哪個名字
以前我也叫這款遊戲叫虐殺原型
作者: chris623723    時間: 2011-11-19 03:59 PM

虐殺原型比較符合遊戲內容說~
不過原形兵器我也能接受
作者: chris623723    時間: 2011-11-19 04:01 PM

虐殺原型比較符合遊戲內容說~
不過原形兵器我也能接受
作者: x7060174    時間: 2012-3-22 05:49 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: abc7619545    時間: 2014-7-30 08:48 AM

不覺的原型兵器聽起來就很帥嗎



作者: a24631409    時間: 2014-9-2 02:12 PM

我意外下載到這個遊戲沒想到這麼好玩 伊莉竟然還有專屬版。各人比較愛原行兵器
作者: thorhkhs    時間: 2015-4-9 10:48 AM

感覺原形兵器的是比較有氣魄的

虐殺原形也是可以,這兩個名稱似乎比較符合遊戲風格
作者: 威小弟    時間: 2015-8-14 02:42 PM

原形兵器是台灣中文翻譯
虐殺原形是大陸
英文直翻是Prototype
作者: whatboy3    時間: 2015-8-22 02:28 PM

prototype就很好啊,不一定要中文名吧
作者: baba19890910    時間: 2016-6-12 01:51 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: chairesy    時間: 2016-6-17 07:31 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽




歡迎光臨 伊莉討論區 (http://a04.eyny.com/) Powered by Discuz!